"Prisluhnite mojim besedam in bodite priča moji zaobljubi.
Noč se zgrinja in zdaj se začenja moja straža. Ne bom se končala, dokler ne preminem. Ne bom se poročil, si lastil zemlje, zaplodil otrok. Ne bom nosil kron in z bojem iskal časti. Živel in umrl bom na svojem stražnem mestu. Sem meč v temi. Sem opazovalec na
obzidju. Sem ogenj, ki gori proti mrazu, luč, ki prinaša zoro, rog, ki budi speče, ščit, ki čuva kraljestva ljudi. Svoje življenje in čast zaobljubljam Nočni straži za to noč in vse noči, ki prihajajo."
Igra prestolov, 524 - Slovene translation
obzidje - an interesting word for walls. Grammatically singular (eno obzidje), but the meaning is walls as in "all the walls that surround one fortress/town". Also checked in the dictionary: the definition includes both wall
s and wall.
zalim, on 28 November 2011 - 07:34 PM, said:
Hört meine Worte und bezeugt meinen Schwur
Die nacht zieht herauf und nun beginnt meine Wache
Sie soll nicht aufhören bis zu meinem Tod
Ich werde keine Frau nehmen keine Land besitzen und keine Kinder zeugen
Ich werde keine Kronen tragen und keinen Ruhm erlangen
Ich werde leben und sterben in meinem Amt
Ich bin das Schwert in der Dunkelheit
Ich bin der Wächter auf den Mauern
Ich bin der Schild, der das Königreich der Männer bewacht
Ich verpflichte meine Leben und meine Ehre der Nachtwache
für diese Nacht und alle Nächte, die noch kommen mögen
Meine Leben? How many are there? The original says "my life" in singular. That is strange.