Night's Watch Vows in other languages
#61
Posted 13 May 2012 - 02:00 PM
#62
Posted 13 May 2012 - 02:48 PM
#63
Posted 13 May 2012 - 02:53 PM
شب جمع آوری، و در حال حاضر ساعت من آغاز می شود. نباید تا زمان مرگ من پایان دادن به.من باید بدون همسر را نگه دارید سرزمین، پدر بدون فرزند. من باید بدون روکش و پوشیدن شکوهبرنده ندارد. من باید پست من زندگی می کنند و می میرند. من شمشیر در تاریکی است. من فرشتهبر در و دیوار. من آتش می سوزد که در برابر سرما، نور به ارمغان می آورد که از سپیده دم، شاخ که از خواب
بیدار، سپر است که نگهبانان عرصه از مردان است. من عهد زندگی و افتخارمن است به دیده بان شب، برای این شب و همه شب به.
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.
Edited by MyGiantofLannister, 13 May 2012 - 02:53 PM.
#64
Posted 13 May 2012 - 02:55 PM
DarkSnow, on 13 May 2012 - 02:48 PM, said:
#65
Posted 13 May 2012 - 03:20 PM
الليل بدأ و الان تبدأ نوبة حراستى، لن تنتهى إلا بموتى ،لن أتخذ زوجة أوأرضا لن يكون لى أبناء
لن أرتدى تاجا أو أسعى وراء مجد، سأعيش و أموت فى موقعى
أنا السيف فى الظلام ، أنا الحارس على الحوائط، أنا النار التى تشتعل فى البرد
النور الذى يأتى بالفجر، البوق الذى يوقظ النائم
الدرع الذى يحمى مملكة البشر
أتعهد بحياتى و شرفى للحراسة
هذه الليلة و كل الليالى بعدها
#66
Posted 17 May 2012 - 07:16 AM
#67
Posted 17 May 2012 - 07:32 AM
Edited by Jaimes Right Hand, 17 May 2012 - 07:34 AM.
#68
Posted 17 May 2012 - 11:44 PM
Jape, on 29 November 2011 - 07:17 AM, said:
"Heto na ang gabi, at umpisa na ng pagbabantay ko.
Hindi ito magwawakas hanggang sa ako'y mamatay.
Hindi ako mag-aasawa, magmamay-ari ng lupain, magiging ama.
Hindi ako magsusuot ng putong at maghahangad ng kaluwalhatian.
Mabubuhay at mamamatay ako sa aking tungkulin.
Ako ang sandata laban sa dilim.
Ako ang tagapagmatyag sa mga dingding.
Ako ang apoy na nagliliyab laban sa lamig, ang liwanag na magdadala ng bukang-liwayway, ang tambuling gigising sa nahihimbing, ang kalasag na nangangalaga sa daigdig ng mga tao.
Inaalay ko ang buhay ko't dangal sa Bantay ng Gabi,
sa gabing ito at sa lahat ng mga gabing parating."
Damn that was hard. I just realized how little i use my native language. Our words are too damn long compared to other languages. But that was nice, the vow sounds more awesome to me now.
Jape, on 29 November 2011 - 07:17 AM, said:
"Heto na ang gabi, at umpisa na ng pagbabantay ko.
Hindi ito magwawakas hanggang sa ako'y mamatay.
Hindi ako mag-aasawa, magmamay-ari ng lupain, magiging ama.
Hindi ako magsusuot ng putong at maghahangad ng kaluwalhatian.
Mabubuhay at mamamatay ako sa aking tungkulin.
Ako ang sandata laban sa dilim.
Ako ang tagapagmatyag sa mga dingding.
Ako ang apoy na nagliliyab laban sa lamig, ang liwanag na magdadala ng bukang-liwayway, ang tambuling gigising sa nahihimbing, ang kalasag na nangangalaga sa daigdig ng mga tao.
Inaalay ko ang buhay ko't dangal sa Bantay ng Gabi,
sa gabing ito at sa lahat ng mga gabing parating."
Damn that was hard. I just realized how little i use my native language. Our words are too damn long compared to other languages. But that was nice, the vow sounds more awesome to me now.Don't know why, but i laughed at "dingding". Our language can be so funny at times. That's a pretty good translation!
#69
Posted 18 May 2012 - 03:34 AM
Sofia, on 13 May 2012 - 01:09 PM, said:
In the oath the word "walls" was translated "muro" because it's kinda poetic and it fits with the style of the speech, but I guarantee it would sound silly say: "sono la sentinella che veglia sui muri" because by using plural it's lost the oath's ceremonious style.
BTW I hope I didn't make many mistakes in English
#70
Posted 18 May 2012 - 04:52 AM
Because English is considered a second language around here, there is no official Tagalog translation for GRRM's books. As the original translator (Jape) has said, our words tend to be very long especially ones that describe actions. If the books are going to be translated to it, it would probably get to 1500+ pages
One more thing I realized on Jape's translation is that our language kills the letter 'A' on the keyboard. Just look up the translation and there are only a handful of words that does not use the letter 'A'. (Excluding the word "ng" because it just translates to "of" in English).
P.S. No Hodor-speak translation yet?
Edited by Alys Karstark, 18 May 2012 - 04:56 AM.
#71
Posted 18 May 2012 - 06:59 AM
#72
Posted 18 May 2012 - 07:26 AM
David Selig, on 28 November 2011 - 07:51 PM, said:
I was just about to post this, when I saw someone did it already
Is this from the original book? Because I'm not really sure, but I think in my kindle-version this may be translated as "wall". Have to check it again to be sure. But yet, the kindle-version is not the original version, so probably your translation is right.
#73
Posted 18 May 2012 - 09:27 AM
Kharazu, on 18 May 2012 - 06:59 AM, said:
In French it's "sauvageon" ,which really literally means wilding,not as original .I think the French translation is good, the fans' main complaint usually being that at the beginning they translated direwolf as the French word for werewolf (loup-garou).
#74
Posted 18 May 2012 - 10:25 AM
#75
Posted 18 May 2012 - 08:13 PM
im from argentina btw.
#76
Posted 19 May 2012 - 04:43 AM
Fantôme, on 18 May 2012 - 09:27 AM, said:
Direwolf translated as were-wolf (btw "lupo mannaro" in italian
#77
Posted 19 May 2012 - 05:12 AM
Kharazu, on 19 May 2012 - 04:43 AM, said:
Direwolf translated as were-wolf (btw "lupo mannaro" in italian
Yes that's what everybody thinks ,including me .But it's not that much of a problem for understanding because it becomes clear in the first chapter after the prologue that it has nothing to do with a werewolf .It's more annoying than anything.
Thinking of the vows again , I realise though it is a singular word it wouldn't be a problem ,even if it ends up being about plenty of walls, because "au rempart" isn't about a particular wall but can be about any wall.
Edited by Fantôme, 19 May 2012 - 05:17 AM.
#78
Posted 19 May 2012 - 05:30 AM
Fantôme, on 19 May 2012 - 05:12 AM, said:
That makes sense, a generic 'walls' meaning any wall. On the Italian translation, someone posted (here maybe, not sure) that the 'stag' that had killed the direwolf bitch in AGoT (chapter 1, BRAN I) became a unicorn... I found that really, really odd.
#79
Posted 14 June 2012 - 08:06 PM
#80
Posted 14 June 2012 - 08:10 PM
Also tagged with one or more of these keywords: NW Nights Watch, vows
A Song of Ice and Fire: The Novels →
General (ASoIaF) →
Could Lightbringer be the Night's Watch?Started by Apple Martini , 07 Nov 2011 |
|
|







