The Latest News
Connect with Us
Notable Releases
From the Store
Game of Thrones Baratheon
House Baratheon Stein
HBO US
Featured Sites
License Holders

Jump to content


Night's Watch Vows in other languages

NW Nights Watch vows

  • Please log in to reply
80 replies to this topic

#61 Lykos

Lykos

    Dreamer of Summer

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,570 posts

Posted 13 May 2012 - 02:00 PM

@Sofia:  It´s not really a theory.  It´s more of a hunch.  I think you should ask the question in the heresy 11 thread.  I´m thinking about the purpose and the founding of the Night´s Watch right now, but I haven´t reached a theory status yet.

#62 DarkSnow

DarkSnow

    Squire

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 239 posts

Posted 13 May 2012 - 02:48 PM

Why are you looking for wall or Wall(s) in translated books?, if there is a distinction between the use of wall or wall(s) in the books it doesn't matter, GRRM didnt translate them unless he mentioned that in the translation it must say walls or wall there maybe something there but its probably just the closest literal translation.

#63 MyGiantofLannister

MyGiantofLannister

    Freerider

  • Members
  • PipPip
  • 43 posts

Posted 13 May 2012 - 02:53 PM

Persian


شب جمع آوری، و در حال حاضر ساعت من آغاز می شود. نباید تا زمان مرگ من پایان دادن به.من باید بدون همسر را نگه دارید سرزمین، پدر بدون فرزند. من باید بدون روکش و پوشیدن شکوهبرنده ندارد. من باید پست من زندگی می کنند و می میرند. من شمشیر در تاریکی است. من فرشتهبر در و دیوار. من آتش می سوزد که در برابر سرما، نور به ارمغان می آورد که از سپیده دم، شاخ که از خواب
بیدار، سپر است که نگهبانان عرصه از مردان است. من عهد زندگی و افتخارمن است به دیده بان شب، برای این شب و همه شب به.

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

Edited by MyGiantofLannister, 13 May 2012 - 02:53 PM.


#64 Buckwheat

Buckwheat

    The Flower

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,730 posts

Posted 13 May 2012 - 02:55 PM

View PostDarkSnow, on 13 May 2012 - 02:48 PM, said:

Why are you looking for wall or Wall(s) in translated books?, if there is a distinction between the use of wall or wall(s) in the books it doesn't matter, GRRM didnt translate them unless he mentioned that in the translation it must say walls or wall there maybe something there but its probably just the closest literal translation.
You are right, the translations do not prove anything. It is only fun to compare them.

#65 Anna Targaryen

Anna Targaryen

    Freerider

  • Members
  • PipPip
  • 52 posts

Posted 13 May 2012 - 03:20 PM

in Arabic

الليل بدأ و الان تبدأ نوبة حراستى، لن تنتهى إلا بموتى ،لن أتخذ زوجة أوأرضا لن يكون لى أبناء
  لن أرتدى تاجا أو أسعى وراء مجد، سأعيش و أموت فى موقعى
أنا السيف فى الظلام ، أنا الحارس على الحوائط، أنا النار التى تشتعل فى البرد
النور الذى يأتى بالفجر، البوق الذى يوقظ النائم
الدرع الذى يحمى مملكة البشر
أتعهد بحياتى و شرفى للحراسة
هذه الليلة و كل الليالى بعدها

#66 Fantôme

Fantôme

    Noble

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 674 posts

Posted 17 May 2012 - 07:16 AM

That's weird I've seen a post saying it was plural in French but in my version it's definitely "au rempart" which is singular. Otherwise the translation is pretty much literal except that rempart means battlement.

#67 Jaimes Right Hand

Jaimes Right Hand

    Freerider

  • Members
  • PipPip
  • 38 posts

Posted 17 May 2012 - 07:32 AM

Ill try for the Irish one tomorrow

Edited by Jaimes Right Hand, 17 May 2012 - 07:34 AM.


#68 StarkWard

StarkWard

    Hedge Knight

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 365 posts

Posted 17 May 2012 - 11:44 PM

View PostJape, on 29 November 2011 - 07:17 AM, said:

In Tagalog:

"Heto na ang gabi, at umpisa na ng pagbabantay ko.

Hindi ito magwawakas hanggang sa ako'y mamatay.

Hindi ako mag-aasawa, magmamay-ari ng lupain, magiging ama.

Hindi ako magsusuot ng putong at maghahangad ng kaluwalhatian.

Mabubuhay at mamamatay ako sa aking tungkulin.

Ako ang sandata laban sa dilim.

Ako ang tagapagmatyag sa mga dingding.

Ako ang apoy na nagliliyab laban sa lamig, ang liwanag na magdadala ng bukang-liwayway, ang tambuling gigising sa nahihimbing, ang kalasag na nangangalaga sa daigdig ng mga tao.

Inaalay ko ang buhay ko't dangal sa Bantay ng Gabi,

sa gabing ito at sa lahat ng mga gabing parating."

Damn that was hard. I just realized how little i use my native language. Our words are too damn long compared to other languages. But that was nice, the vow sounds more awesome to me now.

View PostJape, on 29 November 2011 - 07:17 AM, said:

In Tagalog:

"Heto na ang gabi, at umpisa na ng pagbabantay ko.

Hindi ito magwawakas hanggang sa ako'y mamatay.

Hindi ako mag-aasawa, magmamay-ari ng lupain, magiging ama.

Hindi ako magsusuot ng putong at maghahangad ng kaluwalhatian.

Mabubuhay at mamamatay ako sa aking tungkulin.

Ako ang sandata laban sa dilim.

Ako ang tagapagmatyag sa mga dingding.

Ako ang apoy na nagliliyab laban sa lamig, ang liwanag na magdadala ng bukang-liwayway, ang tambuling gigising sa nahihimbing, ang kalasag na nangangalaga sa daigdig ng mga tao.

Inaalay ko ang buhay ko't dangal sa Bantay ng Gabi,

sa gabing ito at sa lahat ng mga gabing parating."

Damn that was hard. I just realized how little i use my native language. Our words are too damn long compared to other languages. But that was nice, the vow sounds more awesome to me now.

Don't know why, but i laughed at "dingding". Our language can be so funny at times. That's a pretty good translation!

#69 Kharazu

Kharazu

    Commoner

  • Members
  • Pip
  • 7 posts

Posted 18 May 2012 - 03:34 AM

View PostSofia, on 13 May 2012 - 01:09 PM, said:

Singular Italian: Singular (it also changes the actual word, from walls to "big wall"
wait a second, when someone in the book refers to the Wall, it's translated with "La Barriera", that is far more evocative than "il Muro", and that's the reason why I think in the oath we find walls translated with muro (singular), It's all about how "muro" sounds to an Italian: this word is usually used to describe a wall made of bricks, a wall of a building or in a room. For istance we call the Chinese Wall "La Muraglia Cinese", not "Il Muro Cinese", this one would just make us laugh, or make us understand you want to decry it.

In the oath the word "walls" was translated "muro" because it's kinda poetic and it fits with the style of the speech, but I guarantee it would sound silly say: "sono la sentinella che veglia sui muri" because by using plural it's lost the oath's ceremonious style.

BTW I hope I didn't make many mistakes in English :P

#70 Alys Karstark

Alys Karstark

    Noble

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 529 posts

Posted 18 May 2012 - 04:52 AM

Nice thread here, I just realized that we are a very diverse lot and there are several Tagalog speakers around here.

Because English is considered a second language around here, there is no official Tagalog translation for GRRM's books. As the original translator (Jape) has said, our words tend to be very long especially ones that describe actions. If the books are going to be translated to it, it would probably get to 1500+ pages :P

One more thing I realized on Jape's translation is that our language kills the letter 'A' on the keyboard. Just look up the translation and there are only a handful of words that does not use the letter 'A'. (Excluding the word "ng" because it just translates to "of" in English).



P.S. No Hodor-speak translation yet?

Edited by Alys Karstark, 18 May 2012 - 04:56 AM.


#71 Kharazu

Kharazu

    Commoner

  • Members
  • Pip
  • 7 posts

Posted 18 May 2012 - 06:59 AM

Why don't we make a thread with a list of all the translations of stuff in aSoIaF? In the Italian version we have plenty of translations, for example Wildlings are called "bruti" (singular "bruto"), bruto means a bad violent person. I am curious how the other versions traslate things in the books.

#72 Lyana

Lyana

    Freerider

  • Members
  • PipPip
  • 71 posts

Posted 18 May 2012 - 07:26 AM

View PostDavid Selig, on 28 November 2011 - 07:51 PM, said:

In Bulgarian "Нощта се спуска и започва моят страж. До смъртта ми няма да свърши. Няма да взема съпруга, няма да имам земя и баща на деца не ще стана. Не ще нося корони и слава не ще печеля. Ще живея и ще умра на поста си. Аз съм мечът в тъмното. Аз съм стражът на стените. Аз съм огънят, що гори срещу студа, светлината, що води утрото, рогът, що буди спящите, щитът, що пази човешкото кралство. Животът и честта си обричам на Нощния страж, за тази нощ и всички нощи, които предстоят.". It's "walls" in it too.

I was just about to post this, when I saw someone did it already :)
Is this from the original book? Because I'm not really sure, but I think in my kindle-version this may be translated as "wall". Have to check it again to be sure. But yet, the kindle-version is not the original version, so probably your translation is right.

#73 Fantôme

Fantôme

    Noble

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 674 posts

Posted 18 May 2012 - 09:27 AM

View PostKharazu, on 18 May 2012 - 06:59 AM, said:

Why don't we make a thread with a list of all the translations of stuff in aSoIaF? In the Italian version we have plenty of translations, for example Wildlings are called "bruti" (singular "bruto"), bruto means a bad violent person. I am curious how the other versions traslate things in the books.

In French it's "sauvageon" ,which really literally means wilding,not as original  .I think the French translation is good, the fans' main complaint usually being that at the beginning they translated direwolf as the French word for werewolf (loup-garou).

#74 Crown

Crown

    just another soldier on a road to nowhere

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,700 posts

Posted 18 May 2012 - 10:25 AM

I don't have the first book near me, lend it to a friend, so I can't look up the Dutch version.

#75 AsoiafFTW!

AsoiafFTW!

    Hedge Knight

  • Banned
  • PipPipPipPipPip
  • 266 posts

Posted 18 May 2012 - 08:13 PM

the nw vows sucks in spanish. as do the rest of the translation IMO.



im from argentina btw.

#76 Kharazu

Kharazu

    Commoner

  • Members
  • Pip
  • 7 posts

Posted 19 May 2012 - 04:43 AM

View PostFantôme, on 18 May 2012 - 09:27 AM, said:

In French it's "sauvageon" ,which really literally means wilding,not as original  .I think the French translation is good, the fans' main complaint usually being that at the beginning they translated direwolf as the French word for werewolf (loup-garou).
In Italian the literal translation of wildlings would be "selvaggio" (plural "selvaggi"), but I think "bruti" is better, a little more archaic, in line with the style of the story.

Direwolf translated as were-wolf (btw "lupo mannaro" in italian :D) it's a wrong choice imho, it's another kind of creature and can get the reader wrong about their real nature. In Italian direwolf is translated "meta-lupo", and I'm quite fine with this choice.

#77 Fantôme

Fantôme

    Noble

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 674 posts

Posted 19 May 2012 - 05:12 AM

View PostKharazu, on 19 May 2012 - 04:43 AM, said:


Direwolf translated as were-wolf (btw "lupo mannaro" in italian :D) it's a wrong choice imho, it's another kind of creature and can get the reader wrong about their real nature. In Italian direwolf is translated "meta-lupo", and I'm quite fine with this choice.

Yes that's what everybody thinks ,including me .But it's not that much of a problem for understanding because  it becomes clear in the first chapter after the prologue that it has nothing to do with a werewolf .It's more annoying than anything.

Thinking of the vows again , I realise though it is a singular word  it wouldn't be a problem ,even if it ends up being about plenty of walls, because "au rempart" isn't about a particular wall but can be about any wall.

Edited by Fantôme, 19 May 2012 - 05:17 AM.


#78 kissdbyfire

kissdbyfire

    aka Swims with Dolphins

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,766 posts

Posted 19 May 2012 - 05:30 AM

View PostFantôme, on 19 May 2012 - 05:12 AM, said:

Yes that's what everybody thinks ,including me .But it's not that much of a problem for understanding because it becomes clear in the first chapter after the prologue that it has nothing to do with a werewolf .It's more annoying than anything. Thinking of the vows again , I realise though it is a singular word it wouldn't be a problem ,even if it ends up being about plenty of walls, because "au rempart" isn't about a particular wall but can be about any wall.

That makes sense, a generic 'walls' meaning any wall. On the Italian translation, someone posted (here maybe, not sure) that the 'stag' that had killed the direwolf bitch in AGoT (chapter 1, BRAN I) became a unicorn... I found that really, really odd.

#79 NotSoGreat Jon Umber

NotSoGreat Jon Umber

    Sellsword

  • Members
  • PipPipPip
  • 96 posts

Posted 14 June 2012 - 08:06 PM

In portuguese: "Escutem minhas palavras e testemunhem os meus votos.  A noite chega, e agora começa minha vigília. Não terminará até a minha morte. Não tomarei esposa, não possuirei terras, não gerarei filhos. Não usarei coroas, e nem conquistarei glórias. Viverei e morrerei no meu posto. Sou a espada na escuridão. Sou o vigilante nas muralhas. Sou o fogo que arde contra o frio, a luz que traz consigo a alvorada, a trombeta que acorda os que dormem, o escudo que protege o reino dos homens. Dou a minha vida e a minha honra à Patrulha da Noite, por esta noite, e por todas as noites que estão por vir."

#80 NotSoGreat Jon Umber

NotSoGreat Jon Umber

    Sellsword

  • Members
  • PipPipPip
  • 96 posts

Posted 14 June 2012 - 08:10 PM

In portuguese: "A noite chega, e agora começa a minha vigia. Não terminará até a minha morte. Não tomarei esposa, não possuirei terras, não gerarei filhos. Não usarei coroas e não conquistarei glórias. Viverei e morrerei no meu posto. Sou a espada na escuridão. Sou o vigilante nas muralhas. Sou o fogo que arde contra o frio, a luz que traz consigo a alvorada, a trombeta que acorda os que dormem, o escudo que defende os reinos dos homens. Dou a minha vida e a minha honra à Patrulha da Noite, por esta noite e por todas as noites que estão para vir."



Also tagged with one or more of these keywords: NW Nights Watch, vows