How did the translators whose work you've read deal with the 'My-name-is-Reek,-it-rhymes-with-meek-/-leek-/-weak-/-freak-/-bleak' rhymes?
I used to be a literary translator myself (translating from English into Dutch), and I have to say, I would have hated to translate Theon's rhymes, because none of the Dutch equivalents to the English rhyme words rhymes with any Dutch word for 'stench' or 'stinky person'. And since the rhyme words, far from being random words, actually reflect Theon's situation, this poses a problem. So I'm wondering, how did Martin's official translators go about these rhymes? Did they come up with other rhyme words which somehow fitted into Theon's context? If so, what words, and what do they mean? Did any translators go so far as to change the name Ramsay gave Theon ('Reek') just to make the rhyming easier, or did they drop the rhymes altogether because they found it impossible to come up with rhymes which matched the context? Inquiring minds wish to know...
Thanks in advance for any light you may shed on this subject and any examples you may provide us with!
Edited by Bloodhound, 15 February 2012 - 01:37 AM.

















