Larry.

Members
  • Content count

    5,545
  • Joined

  • Last visited

About Larry.

Contact Methods

  • Website URL
    http://ofblog.blogspot.com
  • ICQ
    0

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Just outside Nashville, TN

Recent Profile Visitors

10,247 profile views
  1. And the semi-non sequitur of the night goes to... Two very different personalities here, to be honest. Moorcock is pretty much lauded by quite a few fantasists writing today, but why bother mentioning him here? Few are going to dispute that Sapkowski is...cantankerous, so why drag in another author, especially one you seem to cite whenever there is any disagreement about a writer's personality? Might as well go full Goodkind here
  2. Having just read the original article/interview, it sounds like some of Sapkowski's earlier interviews (I think somewhere on the first iteration of this thread, I posted a link to a translation I did of a 2008 Spanish interview of him). But he does have a point in that he was relatively popular in several countries outside Poland well before 2007 (I was first made aware of him by 2003, when I was sent a link to a fan translation of "The Witcher" (or "The Hexer," back then). I know there were multiple translations before then (I started buying the Spanish editions about ten years ago), so it isn't a stretch for Sapkowski to claim he was internationally known before the first game. After all, why would there be a game made of an "obscure" series? That being said, it is rather refreshing (and occasionally amusing) to see someone so openly not giving a crap about whatever others might made of their opinions.
  3. Although I'm uncertain if it'll ever be released in English translation, I am happy that I finally have enough spare money to justify importing the final Hussite Trilogy novel, Lux perpetua, as well as the Spanish translation of Season of Storms. Both should arrive from Spain by month's end. After those, I might actually re-read the English translations of the first five Witcher books and then read the final two in English at last. Been a while since I last read Sapkowski. Weird to think that once those two Spanish-language translations arrive, I will have read virtually everything fictional he has written in translation. Only taken about 15 years since someone first made me aware of his work.
  4. I have a (mostly) inactive blog (although this will change next year) devoted to WWI literature/history that has a list of novels, selected histories (in a previous century, I studied WWI/Weimar/pre-WWII German cultural history), movies, poems, etc. If you're up for a different perspective (wars as cultural events), try reading Paul Fussell or Modris Eksteins' works. Those put the wars within the framework of modern European/Western cultural trends, plus Fussell's works provide some really neat excerpts of soldier poems, ribald jokes, etc. But if you just really want a general history of Nazi Germany/WWII, I wouldn't recommend Shirer. Kershaw, Fest, and Bracher are better choices for overviews of that period. Oh, and for the love of whatever divinity/-ites/Shatner, do not read Daniel Goldhagen's works without taking copious amounts of salt.
  5. YES! Although I know and understand the arguments against why a musician/songwriter might be miscategorized, I can totally support this selection, not least of which for me being a longtime fan of his music/lyrics.
  6. But Goodkind incarnate?
  7. I'm still holding out hope for Bob Dylan
  8. I'm partial to some 20th century American works, such as Theodore Dreiser's An American Tragedy; F. Scott Fitzgerald's Tender is the Night; Jack Kerouac's The Dharma Bums; Saul Bellow's The Victim; Flannery O'Connor's Wise Blood; Ernest Hemingway's The Sun Also Rises; Henry Miller's The Tropic of Cancer; William Faulkner's Light in August; and Vladimir Nabokov's Lolita. Then there's also Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude; Jean-Marie Blas de Roble's [i[Where Tigers Are[/i]; Ivo Andrić's The Bridge on the Drina; Carlos Ruiz Záfron's The Shadow of the Wind; Thomas Mann's The Magic Mountain; Isabel Allende's The House of Spirits; and Albert Camus's The Stranger. Those are just a few of the fictions I could think of whose characters, plots, prose, and themes appeal to me more than Martin's.
  9. I use both Blogger and Wordpress for my blogs (Blogger out of habit for The OF Blog, self-hosted Wordpress for Gogol's Overcoat, which I co-edit with a friend of mine). I don't update anywhere near as much as I used to even two years ago (I've been blogging since 2004), but like others have said, it's not so much the features of any particular platform as much as it is letting yourself discover your voice...and if your interests change, you can always change with it (The OF Blog was intended to focus more on "genre" fiction, but now it overlaps substantially with the "literary" bent of Gogol's Overcoat). Hopefully I'll have more energy to return to reading and blogging in the near future. Didn't realize just how consuming training for 5Ks (soon to be 10Ks) can be. That being said, perhaps I'll review the new Bakker later this week and then cover a few other books I have finished this year. Might be rewarding to review Harriet Beecher Stowe after Bakker, after all!
  10. While I agree that it took a bit of time to get the events rolling in Narrenturm, I thought there was an interesting mixture of Hussite fervor, humor, and action by novel's end to merit reading the second, which I liked better for it being a bit more focused on the characters.
  11. I liked the second volume more than the first (which I thought was entertaining, but then again, I studied early modern and modern Central European history), but I read those first in Spanish translation. Attempted to read Lux Perpetua in German, but soon realized that my reading fluency level had dropped quite a bit over 15 years, to the point where I could follow the gist of the story, but not enough to perceive nuances of style enough to review it. Perhaps I should try it again some day.
  12. Bad memory, I guess, since I remembered the earlier volumes coming out in the early 90s. Still strange to think that some English-language readers of Sapkowski weren't born when the series concluded, though I remember waiting something like 2-3 years for the translation of The Lady of the Lake to appear in Spanish...and then it was divided into two volumes. At least the first Hussite trilogy book was published between them. Then again, I'm not certain if Lux Perpetua has been published yet in Spanish. Been four years since I read the second volume.
  13. I suspect there'll be some chatter after The Lady of the Lake is published, considering what happens and how it concludes. Strange to need to keep things oblique considering the book was originally published over 20 years ago and that in another translation, I read it around 4-5 years ago, but so it goes.
  14. Now that I got my Amazon/Apple settlement money, I went ahead and bought an ebook edition, just so I can compare the English translation to the Spanish, Italian, and French ones. Seems decent through the first chapter.
  15. Eh, not sure on numbers since I don't track such things much these days, but some authors I've read/own more than others: Henry James (pretty much own everything, fiction and non-fiction alike, published by Library of America, so with 2-5 works/volume, around 30-40 works?) Most everything by Gene Wolfe All fiction and a lot of non-fiction by Umberto Eco (in several translations and the original Italian) All of Borges' available works in Spanish All of Roberto Bolaño's published (posthumous mostly) work in Spanish Most of Mario Vargas Llosa Probably a dozen or more of Ursula Le Guin's novels/collections Virtually all of Tolkien's posthumous Middle-Earth writings and verse translations/compositions And although it's a single story, I have roughly 20 translations (2/3 of which I understand to one degree or another) of Le Petit Prince, one of my all-time favorite stories. One more than the translations of the Bible that I own.