Jump to content

Larry.

Members
  • Content Count

    5,561
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Larry.


  1. What's more interesting about those covers is that the Orbit US editions are taken from the recent French editions and the Gollancz ones were originally used in reissues from the Spanish edition (those covers have been used also in Portuguese and I think Romanian editions).  Have any of you seen the Italian covers?  Here's the one for Time of Contempt.


  2. 1 hour ago, Darth Richard II said:

    Well, Sapkowski is supposedly a big Moorcock fan isn't he? I can't think of a more arrogant motherfucler than Moorcock.

    And the semi-non sequitur of the night goes to... ;)

    Two very different personalities here, to be honest.  Moorcock is pretty much lauded by quite a few fantasists writing today, but why bother mentioning him here?  Few are going to dispute that Sapkowski is...cantankerous, so why drag in another author, especially one you seem to cite whenever there is any disagreement about a writer's personality?  Might as well go full Goodkind here :P


  3. Having just read the original article/interview, it sounds like some of Sapkowski's earlier interviews (I think somewhere on the first iteration of this thread, I posted a link to a translation I did of a 2008 Spanish interview of him).  But he does have a point in that he was relatively popular in several countries outside Poland well before 2007 (I was first made aware of him by 2003, when I was sent a link to a fan translation of "The Witcher" (or "The Hexer," back then).  I know there were multiple translations before then (I started buying the Spanish editions about ten years ago), so it isn't a stretch for Sapkowski to claim he was internationally known before the first game.  After all, why would there be a game made of an "obscure" series?

    That being said, it is rather refreshing (and occasionally amusing) to see someone so openly not giving a crap about whatever others might made of their opinions.


  4. Although I'm uncertain if it'll ever be released in English translation, I am happy that I finally have enough spare money to justify importing the final Hussite Trilogy novel, Lux perpetua, as well as the Spanish translation of Season of Storms.  Both should arrive from Spain by month's end.  After those, I might actually re-read the English translations of the first five Witcher books and then read the final two in English at last.  Been a while since I last read Sapkowski.  Weird to think that once those two Spanish-language translations arrive, I will have read virtually everything fictional he has written in translation.  Only taken about 15 years since someone first made me aware of his work.


  5. While I agree that it took a bit of time to get the events rolling in Narrenturm, I thought there was an interesting mixture of Hussite fervor, humor, and action by novel's end to merit reading the second, which I liked better for it being a bit more focused on the characters.


  6. I liked the second volume more than the first (which I thought was entertaining, but then again, I studied early modern and modern Central European history), but I read those first in Spanish translation.  Attempted to read Lux Perpetua in German, but soon realized that my reading fluency level had dropped quite a bit over 15 years, to the point where I could follow the gist of the story, but not enough to perceive nuances of style enough to review it.  Perhaps I should try it again some day.


  7. Bad memory, I guess, since I remembered the earlier volumes coming out in the early 90s.  Still strange to think that some English-language readers of Sapkowski weren't born when the series concluded, though :P

    I remember waiting something like 2-3 years for the translation of The Lady of the Lake to appear in Spanish...and then it was divided into two volumes.  At least the first Hussite trilogy book was published between them.  Then again, I'm not certain if Lux Perpetua has been published yet in Spanish.  Been four years since I read the second volume.


  8. I suspect there'll be some chatter after The Lady of the Lake is published, considering what happens and how it concludes.  Strange to need to keep things oblique considering the book was originally published over 20 years ago and that in another translation, I read it around 4-5 years ago, but so it goes.


  9. Now that I got my Amazon/Apple settlement money, I went ahead and bought an ebook edition, just so I can compare the English translation to the Spanish, Italian, and French ones.  Seems decent through the first chapter.


  10. Took me a bit longer than I had planned, but I finished reading the French translation of [i]Storm Season[/i] last night.  Will write a full review later in the week, but it certainly was an interesting prequel, albeit one that depends heavily upon the reader recognizing characters that appear in bit roles in the Saga.  As for the Epilogue, hrmm.... Will have to re-read it and think upon it some before I can decide just what that might mean for possible future Witcher books.


  11. Well, I've had a bit of luck tonight.  Discovered that the French translation of Storm Season, called La Saison des orages, is available for $8.99 on iBooks, so I just downloaded it.  Haven't read more than a handful of pages over the past month, so maybe this will be the sort of thing to inspire me to read fiction again after that drought.  Having read the first couple of pages, doesn't seem that it will be too difficult for me to get at least the gist of things (I'm weaker in French than Spanish or Portuguese, but better than in German).  If I feel comfortable doing so, I'll write a review in the near future, otherwise I'll wait a few more months until I import the Spanish edition (maybe I'll ask for that to be a Christmas gift).

     

    P.S.  I also pre-ordered the Italian translation of The Lady of the Lake; it comes out in October.


  12. Larry, have you been able to read Storm Season after all? Is there any indication it might be translated into English as well?

    I'm probably going to have to wait a couple more months before I can import it from Spain; tight budget for the next couple of months. Uncertain about the English, only because I have no contacts with the UK publisher who has first rights. But I think that it might be, depending on how well the rest of the Saga goes in sales.


  13. I agree. And beyond the writing I'm delighted by his scrupulous research. And I'm from Lower Silesia, Narrenturm is happening basically at my doorstep :)

    I was impressed by that as well (I had a few courses on medieval Central European history). Might re-read it this summer if I can find my reading mojo again.

    Ugh.

    Why did I re-read the Time of Contempt!?

    The last ten pages are still an emotional gut punch worse than Sansa Stark and Ramsay Bolton's wedding night.

    Bleah.

    To ready yourself for what transpires in The Swallow's Tower? ;)

    I only partly-joke here.


  14. For those (like myself) who read Sapkowski in Spanish, the translation of Storm Season goes on sale (and can be shipped internationally) on April 23. Probably won't be until June before I can get around to buying/reading it, but once I do, I certainly shall post a review here and elsewhere. Now if only they'd set a publication date for Lux Perpetua so I can read it in Spanish instead of attempting to do so in German...



  15. So, Larry, the Spanish translations are better than the English ones?

    Yes, in the sense that it was easier for the Spanish translator to use archaic constructions when necessary to replicate what Sapkowski did. Only real complaint I recall is that he didn't attempt to give Jaskier/Dandilion a flowery name, like the Italian and German translators did as well (Jaskier in Polish means "buttercup," if I recall). Modern English doesn't lend itself as well to complex, flowing sentences, at least from a style perspective, so that is another thing I noticed in the English translations, the truncation of certain sentences, creating a flatter, less interesting narrative at the syntactical level.


  16. I seem to recall that being the case a decade ago when I saw some fan translations of The Last Wish online that are no longer there. That being said, the opening to Baptism of Fire in English feels "dead" in comparison to what I read in Spanish a few years ago. Not as good as the Time of Contempt opener, yet both are done by the same translator, David French. Strange.



  17. Yeah, I had forgotten that I had pre-ordered the e-book edition, so it was a nice surprise to see it in my iBooks bookshelf the other day. Will read it later, to see how it compares to the Italian, French, and Spanish editions.



  18. You're only missing The Sword of Destiny, a collection that chronologically follows The Last Wish and which sets up the characters and action for Blood of Elves, The Time of Contempt, and the soon-to-be-released Baptism of Fire. But alas, that collection is not officially available in English translation.



  19. The magic elements didn't bother me, as they were fairly well-integrated into the setting, I thought. I haven't read Lux Perpetua yet in Spanish, only in German (in which my reading comprehension is a bit worse than in Spanish), but I don't recall there being that much of a difference between it and the first two in terms of prose. I'm thinking more in terms of prose than plot, where I will grant there are some weaker elements later on in the series.



  20. I'd think not reading "A Question of Price" takes something away from the last book

    Well, that too, but I was trying to limit myself to the books already translated into English.

    As for the publication history, there was a different collection, The Witcher, that had five stories. It went OoP and 4/5 of its stories appeared in The Last Wish (the other appears in Something Ends, Something Begins, not yet available in English translation - there's another Geralt/Yen tale in that one, but it's "not canon" according to Sapkowski). Then came The Sword of Destiny and then The Last Wish, which added a frame tale and a couple of newer stories, like the titular title and I forget the other.

    I liked the tone of the short stories better, but the latter novels won me over to the Saga, although apparently my liking of the final scene is a minority opinion ;)

    I also happen to think that the Hussite trilogy contains some of Sapkowski's best writing. I have my doubts it'll ever be published in English, however. I'm lucky that it's been translated into Spanish and German, so I could read the trilogy at all.


  21. Actually, Orbit US reissued all of the US paper books with artwork taken from the latest French edition a couple of years ago. Not a major step up, but one nonetheless. Speaking of Sapkowski cover art, I have to say that the Italian covers perhaps are the best-looking of the bunch.



    And as for the promised Viper here, here it is. Mixed, but trending positive, I suppose.


×
×
  • Create New...