Jump to content

Awful translations from aSoIaF


Sigella

Recommended Posts

The name of the places are good in the portuguese translation, sometimes better than the original, they use a lot of diferent more archaic words and put then together or use some more poetical wording approach... i feel sometimes english sounds too literal...

But some clues are lost in translation as expected as Snow meaning snow and things like that....

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
On 4/9/2018 at 6:28 PM, Sigella said:

I think it would be fun to list the worst/funniest translation-job we've come across in our different translations.

 

Mine are cringy as hell so be warned.

 

"direwolf" is called "skräckvarg" which directly translates to "horrorwolf"

"weirwood" is called "själaträd" which directly translates to "soultree"

"white walker" or "other" -> "vit vålnad" -> "white ghost"

And they've changed all the names of places too. Not "Winterfell" but "Vinterhed" which directly translates to "Wintermoor" for example. And the Stark words in swedish directly translates to "Winter is coming closer" which hasn't (imo) quite the same ring to it... :D

Riverrun is "Flodvattnet" - "The River water" :D

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...