Anthony Appleyard Posted July 3, 2020 Share Posted July 3, 2020 Is there anywhere a list of how WoIaF / GoT placenames and personal names are handled in translation? For example, in a French-language fan-fiction story at https://www.fanfiction.net/s/13281199/1/Une-part-de-lui-m%C3%AAme King's Landing appears named as Port-Réal; I do not know whether that follows usage in official French translations of the WoIaF books. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TedBear Posted July 3, 2020 Share Posted July 3, 2020 I think if you search the book's name on Google in different languages you could find a Wiki. Can i tell you how some names appear in my book. In Portuguese Gilly's name was changed to "Goiva". Casterly Rock= Rochedo Casterly Storm'sEnd= Ponta Tempestade Dragonstone= Pedra do Dragão Kingslanding= Porto-Real Red Keep= Fortaleza Vermelha OldTown= Vila Velha Eyrie= Ninho da Águia Highgarden= Jardim de Cima Dreadfort= Forte do Pavor Sunspear= Lança-Solar The Hightower= A Torralta The Wall= A Muralha Night's Watch= Patrulha da Noite The Red Waste= O Deserto Vermelho Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loose Bolt Posted July 3, 2020 Share Posted July 3, 2020 In Finnish translation of AFfC "Korppien kestit" certain major places are The wall = Muuri Last Heart = Viimeinen kotiliesi Dreadfort = Kauhiala Winterfell = Talvivaara Barrowtown = Kunnaala Pyke = Piikki Casterly Rock = Casterlynkallio Riverrun = Vuolasvirta Twins = Kaksoset The Eyrie = Kotkanpesä Dragonstone = Lohikäärmekivi King's Landing = Kuninkaansatama Highgargen = Suurtarha Storms End = Myrskynpää Sunspear = Aurinkokeihäs Old Town = Vanha kaupunki Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sigella Posted July 6, 2020 Share Posted July 6, 2020 It's locked now but it has some pretty funny translations of places as well as other stuff in it Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.