Anthony Appleyard Posted September 20, 2020 Share Posted September 20, 2020 See " Why ‘Game of Thrones’ is actually dangerous for China’s rulers" for how "Game of Thrones" is censored in China. Putting some GoT / WoIaF names into Google Translate in English-to-Chinese mode (traditional, not simplified) , gets translations into Chinese characters. Sometimes they are merely a jumble of irrelevant Chinese words that sound more or less the same, but sometimes the translation looks suitable: "Drogon" becomes 德羅貢 (Pinyin "déluógòng"), which means "morality Luo tribute", but "drogon" becomes 德龍 (Pinyin "délóng"), which means "morality dragon". "Dragonstone" in the English text automatically becomes 龍石 (Lóngshí), which means "dragon stone". This may mean that Google Translate learned Chinese from English texts with those names in and translations into Chinese that humans had made. "Daenerys" Google-auto-translates as 丹妮莉絲 Dānnīlìsī "red Ni Li wire/silk". "KIng's Landing" Google-auto-translates as 君臨 (jūnlín). Those two characters, if met together, are back-translated as "KIng's Landing", but if met separately, are back-translated as "monarch" and "face". Link to comment Share on other sites More sharing options...
dhpike Posted September 21, 2020 Share Posted September 21, 2020 As a Chinese speaker, I strongly advise you to stop looking into the Chinese translation of English names. What you got from Google translation makes no sense in Chinese. If you really want to study the Chinese translation of ASOIAF, ask people whose native language is Chinese. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.