Jump to content

"Game of Thrones" in China


Recommended Posts

See " Why ‘Game of Thrones’ is actually dangerous for China’s rulers" for how "Game of Thrones" is censored in  China.

Putting some GoT / WoIaF names into Google Translate in English-to-Chinese mode (traditional, not simplified) , gets translations into Chinese characters. Sometimes they are merely a jumble of irrelevant Chinese words that sound more or less the same, but sometimes the translation looks suitable: "Drogon" becomes  德羅貢 (Pinyin "déluógòng"), which means "morality Luo tribute", but "drogon" becomes  德龍  (Pinyin "délóng"), which means "morality dragon".

"Dragonstone" in the English text automatically becomes 龍石 (Lóngshí), which means "dragon stone".

This may mean that Google Translate learned Chinese from English texts with those names in and translations into Chinese that humans had made.

"Daenerys" Google-auto-translates as 丹妮莉絲 Dānnīlìsī "red Ni Li wire/silk".

"KIng's Landing" Google-auto-translates as 君臨 (jūnlín). Those two characters, if met together, are back-translated as "KIng's Landing", but if met separately, are back-translated as "monarch" and "face".

 

Link to comment
Share on other sites

As a Chinese speaker, I strongly advise you to stop looking into the Chinese translation of English names. What you got from Google translation makes no sense in Chinese. If you really want to study the Chinese translation of ASOIAF, ask people whose native language is Chinese. 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...