Jump to content

Non-Modern Fantastic Literature


ChillyPolly

Recommended Posts

I keep adding to this. Latest additions were Mark Twain, Geoffrey Chaucer, Ernest Bramah and Longfellow.

Still fishing for suggestions.

I just finished Hodgson's THE NIGHT LAND. I found it rather unique and awesome. On the downside, its verbose and ideosyncratic style make it nearly unreadable. I suspect most who attempt it will be defeated by it.

Link to comment
Share on other sites

I just finished Hodgson's THE NIGHT LAND. I found it rather unique and awesome. On the downside, its verbose and ideosyncratic style make it nearly unreadable. I suspect most who attempt it will be defeated by it.

Congratulations. The Night Land has one of the greatest setting in fantasy literature, but it is *not* light reading.

Link to comment
Share on other sites

Did not see them mentioned but George Orwell's Animal Farm, 1984. Aldous Huxley's Brave New World, and much of Herman Hesse's writings. As well as Miguel de Cervantes's Don Quixote.


Link to comment
Share on other sites

Thanks for the suggestions.

Does TIRANT THE WHITE contain any fantastic or supernatural elements?

No idea actually, never got around to reading my copy. But given the genre it belongs to I would assume it does to some extent.

ah: I see you already got Varney. There is bound to be a lot of genre-ish stuff in the gothic and penny-dreadful age of the 19th century. I have no idea whether it is still worth reading though.

Link to comment
Share on other sites

As well as Miguel de Cervantes's Don Quixote.

I added this one, but with a [?] to indicate some reservation as to whether it qualifies as fantastic literature. I've added a similar notation to certain other entries. I'm in a bit of a quandry, because I don't want to limit it to JUST supernatural stories; but things get a little fuzzy when one goes beyond that point.

Link to comment
Share on other sites

Táin Bó Cúailnge

early 12th century

Thanks. I added it. Good find.

only knowledge of this comes from Ciaran Carson's The Tain which came out in 2007

Apparently there are at least 2 older translations:

1904. Winifred Faraday, trans. The Cattle Raid of Cualnge. (Translating First Recension).

1914. Joseph Dunn, trans. The Ancient Irish Epic Tale Tain Bo Cualnge (Translating second Recension).

In keeping with the general spirit of this thread, I like to refer people to older sources when possible.

Link to comment
Share on other sites

Your list is great, if a little intimidating. Thanks!



Just a small disagreement. I understand why you prefer older sources. But older doesn't mean better. Not even for a thread like this. I like Andrew Lang's works, for example, but I couldn't finish his translation of the Iliad (1883). Lattimore's (1951) or Fagles's (1990) are much better (imo, of course).



Or in Archilochos case, that my friend mentioned above (but doesn't really belong here...sorry Vita!) they are still finding fragments, so the newer editions are more complete. I guess it depends on what someone wants.



And to add, and make this post relevant,


Peace by Aristophanes.


Link to comment
Share on other sites

Your list is great, if a little intimidating. Thanks!

Just a small disagreement. I understand why you prefer older sources. But older doesn't mean better. Not even for a thread like this. I like Andrew Lang's works, for example, but I couldn't finish his translation of the Iliad (1883). Lattimore's (1951) or Fagles's (1990) are much better (imo, of course).

Or in Archilochos case, that my friend mentioned above (but doesn't really belong here...sorry Vita!) they are still finding fragments, so the newer editions are more complete. I guess it depends on what someone wants.

And to add, and make this post relevant,

Peace by Aristophanes.

I don't really disagree with what you are saying at all. Reading Homer can be a hurdle, so obviously one should go with a translation one feels comfortable with.

The list above generally avoids specifying a particular translation. Sadly, translations are a necessity, as most of us (this parrot included) cannot read ancient Greek.

On the other hand, neither am I claiming that "Varney the Vampire" is superior to "Salem's Lot". Just that one belongs on the list and the other does not. That's all I meant when I said that older translations were more in keeping with the "spirit of the thread". Not that it matters much, since I don't recommend translations separately anyway.

I do not mean for the lack of an English translation before 1915 to bar inclusion on the list. On the other hand, I do mean to exclude post-1915 adaptations (though the distinction between them can get fuzzy, and every translation is to some extent an adaptation).

My current instinct is to try older translations/adaptations first. Older translations DO have the advantage of being public domain (which means that no-one has a financial interest in promoting them). For instance, after many years trying to pick an "authentic" version of 1001 Nights to read, I finally realized that Galland's version, in the anonymous Grub Street English translation, really is THE best place to start; being a 300 year old classic of European/English literature in its own right; and having just as much or more claim to "authenticity" as the many subsequent versions. Nonetheless, I DID include the older 14th century manuscript on my list, even though a direct translation was not published until very recently.

------------x

Just checked a summary of "Peace". Yup, that qualifies. Will add it shortly. Thanks.

Link to comment
Share on other sites

Byron, Lord George "Childe Harold to the Dark Tower came"

It inspired Stephen King's "Dark Tower" series.

Byron's poem is called "Childe Harold's Pilgrimage.

Robert Browning's poem "Childe Roland to the Dark Tower Came".

The fairy tale "Childe Rowland" is included in one of Joseph Jacobs' collections. Jacobs' version contains a dark tower; and he apparently got this idea from Shakespeare and/or Browning, because his main source (Robert Jamieson) does not refer to the elf king's stronghold as a "dark tower".

Shakespeare's KING LEAR contains the line "Child Rowland to the dark tower came", which is apparently a reference to an older version of the same fairy tale; justifying Jacobs' decision to restore the detail in his version.

Link to comment
Share on other sites

Byron's poem is called "Childe Harold's Pilgrimage.

Robert Browning's poem "Childe Roland to the Dark Tower Came".

The fairy tale "Childe Rowland" is included in one of Joseph Jacobs' collections. Jacobs' version contains a dark tower; and he apparently got this idea from Shakespeare and/or Browning, because his main source (Robert Jamieson) does not refer to the elf king's stronghold as a "dark tower".

Shakespeare's KING LEAR contains the line "Child Rowland to the dark tower came", which is apparently a reference to an older version of the same fairy tale; justifying Jacobs' decision to restore the detail in his version.

Oh, yeah, you're right. I mixed that up.

(And I know about the KL-reference. ;o) And the other implications.)

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...